„W Calypso na lodzie ukrytym w glebie, otoczony girlandami spływającymi ze stoku przysiadł niewielki domek zbudowany na początku XX wieku. Ostatnim, stałym mieszkańcem tego domku był traper. Polarnicy z Lublina przysposobili go na laboratorium oraz na miejsce zadumy i dyskusji …”
‘In Calypso, on the ice buried beneath the ground, surrounded by garlands flowing down a slope, there sits a little house erected in the early 20th century. The last permanent resident of the house was a trapper. The polar explorers from Lublin used the house as a laboratory and a place for meditation and discussion …’
Kazimierz Pękala, Janina Repelewska-Pekalowa and Piotr Zagórski
Stawanie się chmur ‘Growing of a clouds’ – Linocut, 2007 - Zbigniew Jóźwik
„Chmury rodzą się na Spitsbergenie. Rodzą się jak rybitwy i lisy polarne. Rozsyłane przez wiatr trafiają nad nasze domy, pola, ogrody. Niosą radość, ale i grozę także…”
‘Clouds are born on Spitsbergen. They are born just like Terns and Arctic Foxes. Dispatched by the wind, they harbour over our houses, fields and gardens. They bring joy, but also fear…’
Przemienienie (‘The Transfiguration’) – linocut, 1995 - Zbigniew Jóźwik
„Polarnicy zasnęli w wieńcach kamienistych u wylewającego swoje wody lodowca. Czekają na swój dzień, Chrystus, Eliasz i Mojżesz skryli się za chmurami…”
‘The polar explorers have fallen asleep on patterned ground at a glacier pouring out its waters. They are waiting for their day to come, Christ, Elijah and Moses have hidden behind the clouds…’
Stanisław Chmiel, Stefan Bartoszewski and Zdzisław Michalczyk
Oz (‘Esker’) – linocut, 1995 - Zbigniew Jóźwik
(na przedpolu lodowca Renard)
„Kto i po co usypał misterny kopiec z dobranych przez wieki kamieni? Ptaki i anioły zastygły w zachwycie…
(in the forefield of the Renard Glacier)
‘The polar explorers have fallen asleep on patterned ground at a glacier pouring out its waters. They are waiting for their day to come, Christ, Elijah and Moses have hidden behind the clouds…’
Piotr Zagórski, Jan Rodzik and Mateusz C. Strzelecki
Tundra (‘Tundra’) – linocut, 1992 - Zbigniew Jóźwik
„Aby powstała gleba, kamień umrzeć musi! Jesteśmy bo odszedł ktoś … Podobnie i z glebą. Gleba rodzi się z kamieni, które odchodzą.”
‘In order for soil to be formed, stone must die! We exist because someone else is gone … It is similar with soil. Soil is born from the stones, which pass away.’
„Na krawędzi wielkiej szczeliny, chłostany wiatrem, mgłami spowity, polarny mak. Bielą i półcieniami chłonie słońca promienie i trwa …” (Z. Jóźwik 2001)
‘On the edge of a massive crevasse, whipped by the wind, shrouded in mists, a Svalbard Poppy. With its whiteness and half-tones it drinks sunshine and lasts…’ (Z. Jóźwik 2001)